We are always told in hermeneutics classes that something is lost in translation. I agree. But what if something is gained? What if there is an excess of meaning and poetics in Scripture such that translations release more meanings, variations, and permutations, not contradictory but confirmatory and glorifying of the original message?
For instance, in Hosea 7:11 says that “Ephraim is like a dove, silly and without sense”. The alliteration of the “s” sound in “silly” and “sense” adds a touch of carelessness to Ephraims light, dove-like demeanor: an alliteration absent from the Hebrew.